prawf

Testowy testun i'w gyflwyno

Każdego ranka, kiedy wstajesz z łóżka, świat wydaje się pełen możliwości – i pułapek. Z jednej strony masz do czynienia z banalnymi czynnościami (“zaparzyć kawę”, “sprawdzić pocztę”), az drugiej pojawiają się decyzje o daleko idących skutkach: czy zainstalowaćućuć, czy zainstalowaćućą, czy zainstalowaćućą, czy zainstalowaćućą, czy zainstalowaćućą, czy zainstalowaćućąą, najpierw zrobić wrth gefn najważniejszych plików? Gdyby tylko życie dało się zaprogramować jak aplikacja webowa, i debugowanie codziennych błędów trwałoby krócej!

W branży IT mówią, że “kod uczy pokory” – i rzeczywiście: wystarczy jeden drobny błąd w linijce skryptu PowerShell, a serwer cały Active Directory staje się niedostępny. Podobnie w motoryzacji: znak drogowy “zakaz wjazdu” a autostradzie może oznaczać mandat, ale czasem zwykłe “NIE WJAZD” jest równie mylące dla kierowcy jadącego z zagranicy.

W medycynie z kolei używa się skrótów takich jak “MRI” czy “EKG”, a dla tłumacza i dodatkowe wyzwanie: czy pozostawić skrót w oryginale, czy rozwinąć do pełnej nazwyczrezonans “magnetyogram” (“magnetyogram”)? Co zrobić z tekstem prawniczym pełnym “praktików” i “klauzul”, gdy żaden z odpowiedników nie oddaje specyfiki lokalnych regulacji?

Spróbuj przełożyć na inny język fragmenty takeie jak:


  1. “Po trzecie, chociaż z pozoru drobne, zmiany w konfiguracji mogą powodować kaskadę nieoczekiwanych efektów.”

  2. “Jeżeli zdarzy się bug krytyczny (ang. 'showstopper'), a defnyddio razu wstrzymujemy.”

  3. “Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje – ale nie zawsze też dolicza się do setki przez sen.”

Deg arddull tekst łączy różne: poradnikowy, techniczny, potoczny i liteacki. Dzięki temu silnik tłumaczeń będzie musiał poradzić sobie z idiomami, skrótami, długimi zdaniami złożonymi i nagłymi zmianami tonacji. Powodzenia w testach !